13 febrero, 2011

"Incipit Breviarium de omnibus sanctis": Un códice Breviario de la Catedral de Lugo (siglo XIII)

"Here start the Breviary of all the Saints": The Breviary Book of the Cathedral of Lugo (Spain, XIIIth Century).
"Ici commence le Bréviaire de touts les Saintes": Le Livre Bréviaire de la Cathèdrale de Lugo (Espagne, XIIIème siècle).


Archivo catedralicio de Lugo, Breviario lucense, fol. 2r.
En el actual Archivo del Capítulo Catedralicio de Lugo (Galicia, España) se conserva un interesante monumento de la civilización medieval hispana. Es un manuscrito que manifiesta todas las características propias de haberse producido en un Scriptorium eclesiástico, probablemente vinculado a esta catedral, con un gran sabor escolástico.

El manuscrito está encuadernado con tapas de madera de nogal, forradas de piel o badana. Sus folios están escritos sobre pergamino, y destacan sus letras capitales, de sencilla factura y policromía en rojo y azul. Está confeccionado con escritura gótica libraria; abarca unos 427 folios; y presenta actualmente las dimensiones de 240 x 175 mm.

El manuscrito viene siendo conocido como Misal o Breviario lucense, aunque recientemente ha sido objeto de un proyecto de digitalización valorando su naturaleza de códice musical medieval y ha sido denominado como "Codex lucense" o "Codex of Lugo". Esta última denominación se entiende dentro de un catálogo internacional de manuscritos musicales medievales, en el que el Breviario de la catedral lucense ocupa un lugar destacado. Pero, creemos que la denomianción no es la más apropiada, dado que desde el siglo XVI se usaba la denominación de "Códice lucense" para denominar a un libro altomedieval que existió en esta catedral que compilaba los cánones y concilios de la Iglesia hispana. Este códice fue identificado por Ambrosio de Morales en el siglo XVI y fue donado por el obispo lucense al rey Felipe II, pasando a engrosar los fondos de la Biblioteca Real del Escorial (Madrid). En el incendio de la biblioteca real a mediados del siglo XVII se perdió este importante manuscrito representativo del Derecho Canónico hispánico, aunque se han conservado varias transcripciones del mismo. Por tanto, la denominación más adecuada para el Misal lucense que aquí tratamos sería la de Breviario, entre otras razones, porque el manuscrito consta de un "Incipit" en el que se menciona expresamente esta tipología documental, y que hemos transcrito en los titulares de este artículo.

La lectura de sus páginas muestran como no se lo puede calificar específicamente como un Misal en sentido estricto, puesto que no es un libro destinado a la celebración de la misa ordinaria, sino que es más bien una guía con la selección abreviada de cánticos y textos litúrgicos con los que proveer las horas del Officium divino. El manuscrito contiene las apropiadas antífonas musicales anotadas para cada una de las misas del rito gregoriano imperante en el siglo XIII, junto al catálogo de santos sin oficio específico a los que proveer de un acto litúrgico cantado, así como asistirlo con una lectura sagrada.

Según Manuel Rey el manuscrito originario estaría compuesto de dos volúmenes, un santoral, que es el códice conservado en la catedral lucense, y otro volumen dedicado a la medida del tiempo, que no se conservaría.

El contenido del Breviario responde al rito romano, aunque algunas piezas manifiestan peculiaridares hispánicas propias. El rito romano es el reflejo de la Reforma Gregoriana, que fue adoptada en el Reino de Castilla y León a partir de la celebración del Concilio del Concilio de Burgos en el año 1080, durante el reinado de Alfonso VI, tras la adopción por la Iglesia de Barcelona en el año 1060. No obstante, la supresión del rito hispano visigótico o mozárabe no fue total, puesto que permanecieron tradiciones y resistencias en muchas áreas.

El Breviario lucense como manifestación escrita del medievo contiene interesantes noticias sobre la cultura medieval hispánica. Por ejemplo, destaca por una recopilación de milagros de Santiago que tuvieron lugar en la Península Ibérica hasta principios del siglo XII, aunque no hace referencia a la batalla de Clavijo, de la misma manera que la Historia Compostelana no hace ninguna mención al Voto de Santiago.

Un códice musical

Normalmente la música medieval se ha conservado a través de fragmentos, y el Breviario lucense se ha conservado completo, por lo que este códice se convierte en un importante testimonio de la música medieval para usarlo como fuente de investigación para compararlo con otros códices y fragmentos conservados. De hecho, el Breviario de la vecina catedral de Orense (siglo XIV) no contiene notación musical, y hay que esperar hasta el Breviario de la catedral de Compostela (siglo XV) para acceder a otro Breviario con notación musical en el área galáica.

Este manuscrito se une a otros ejemplares que han sido objeto de atención en este "blog", como el Tumbo Viejo de la catedral lucense. El Breviario y el Cartulario manifiestan muchos elementos en común, puesto que ambos fueron producidos en el Scriptorium de la catedral de Lugo en el siglo XIII, independientemente de los usos y finalidades de cada uno. En el caso del Breviario consistió en el uso como códice musical, que refleja una fusión de las tradiciones polifónicas ibérica y francesa. De hecho, actualmente es valorado por los principales musicólogos españoles e internacionales, que, junto al Codex Calixtinus de la Catedral de Santiago de Compostela, son las principales manifestaciones de la música polifónica medieval hispánica.

El Breviario lucense presenta notación musical de tipología aquitana, pero lo más interesante es la grafía que se utiliza, manifestando hasta tres variedades distintas relacionable con las distintas manos que trabajaron en su compilación. De hecho, aunque todos los Scriptoria parten de una tradición común no dejan de ofrecer soluciones propias a la notación musical. La notación aquitana se escribe sobre líneas rojas, presentando notables diferencias con el códice de Fernando I de la catedral compostelana.

El proyecto de difusión fácsimil digitalizado en Internet

Tiene lugar en una Web con la dirección: The Lugo Codex (El Códice de Lugo). Su finalidad consiste en permitir el acceso al Códice dentro de una Red especializada para investigadores musicólogos. Consta de una base de datos de libre acceso, que compara términos específicos de búsqueda con los que puedan aparecer en otros códices musicales producidos en el antiguo Occidente medieval y preservados en numerosas instituciones culturales - archivos, bibliotecas y museos - europeos y de otros continentes. En estos momentos está disponible una edición digital de todos el códice en su estado actual, es decir, no restaurado. Para facilitar la lectura se ha llevado a cabo un programa de restauración digital mediante el tratamiento de las imágenes. El sitio ofrece una sencilla página de enlaces a los principales recursos de manuscritos musicales medievales en Internet.

Aunque en la información de contexto de la Web queda clara la procedencia de la Catedral de Lugo, la posibilidad de descarga de las imágenes sin ningún tipo de marca de agua o de metadatos explícitos, permitirán que este monumento del patrimonio documental pueda ser capturado, copiado y usado en el piélago de Internet, corriéndose el riesgo de que su procedencia y contexto pueda quedar anulada dentro de la extensa gama de usuarios de la Red. Es más, la reproducción digital del manuscrito y su ofrecimiento en una Web especializada - aunque tiene un gran mérito que debemos reconocer por rescatar y esforzarse por difundir este rico monumento de nuestro patrimonio -, en la práctica puede convertirse en el espacio editor del manuscrito digitalizado y suplantar la identidad de la procedencia verdadera. Este es un riesgo, que puede que no sea tanto en un futuro, pero que creemos que es conveniente de expresar.

La investigación

En 1915, el canónigo archivero de la catedral lucense, Inocencio Portabales realizó un estudio fundamentalmente litúrgico en el tomo I del "Abecedario de la Santa Iglesia Catedral Basílica de Lugo".
Durante generaciones este códice ha pasado desapercibido para los investigadores, tanto aficionados como profesionales. En el año 1982, José López Calo hizo una descripción de este Breviario musical en el contexto de la música en la Galicia medieval (La música medieval en Galicia. S.l.: Fundación Pedro Barrié de la Maza, 1982).

Manuel Rey Olleros estudió el Breviario lucense para profundizar en la notación musical del Codex Calixtinus compostelano a partir de su comparación con el breviario lucense. (Reminiscencias del culto al apóstol Santiago, a partir del Códice Calixtino, en los libros litúrgicos de los siglos XII al XV en la antigua provincia eclesiástica de Santiago. Universidad de Santiago, 2010; pp. 158-162. Tesis doctoral).

En 1993, Xosé Fernández Fernández publicó una interesante descripción codicológica del manuscrito, en lengua gallega - fácil de comprender para el lector español, dada las similitudes existentes entre estas dos lenguas hermanas - ("O Misal lucense, singular texto litúrxico do arquivo da catedral", Lvcensia, 6, 1993, pp. 71-84). Este trabajo asumía la interpretación litúrigica del canónigo Portabales y abunda en la historia y la descripción codicológica del manuscrito. Relaciona a este manuscrito con el Libro de Rezos de Fernando I de la catedral de Compostela, y al canto eugeniana de la liturgia visigótica; aspectos que otros autores como M. Rey ponen en duda vinculándolo más a la realidad del Codex Calixtino compostelano.

Recientemente, Manuel Rey Olleros, especialista en Historia de la música medieval, ha comenzado un estudio del Breviario lucense. Analizará esta fuente del siglo XIII, haciendo especial hincapié en la transcripción musical, y comparará el manuscrito en cuanto a sus notaciones y música sagrada con las presentes en el Breviario de Miranda, del siglo XV, preservado en el Archivo de la Catedral compostelana [Archivium Sancti Iacobi, 15 octubre 2010].

A estos trabajos se une la iniciativa Web "The Lugo Codex", con el interesante valor añadido de comparar el contenido del Breviario con otros manuscritos musicales medievales en relación a su contenido y sus particularidades musicológicas.

La restauración del manuscrito

En 2010, el cabildo catedralicio de Lugo ha tomado la iniciativa de proceder a la restauración del manuscrito. En esta labor ha recabado la ayuda del Ministerio de Cultura, que ha contribuido financiando el coste con 10.000 euros (Orden CUL/3274/2010 de 3 de diciembre. BOE 20 octubre 2010). Colaboración en la que hemos de felicitarnos todos y es deseable que continue en los sucesivos años, no solo a esta institución, sino al resto de catedrales e instituciones religiosas españolas que conservan tantos tesoros de nuestra memoria escrita medieval.

Madrid, 13 Febrero de 2011
Alfonso Sánchez Mairena
Editor http://cartulariosmedievales.com/

Arteguías.com. Orquesta celestial. Tímpano gótico de la Catedral de León

Coro de la Catedral de Lugo.

09 febrero, 2011

EL PROCESO DE RESTAURACIÓN DE UN CARTULARIO MEDIEVAL: EL "TUMBO VIEJO" DE LA CATEDRAL DE LUGO

The Restoration process of a Medieval Cartulary: The "Tumbo Viejo" of the Cathedral of Lugo (Spain).
Le processus de restauration d'un Cartulaire médiéval: Le "Tumbo Viejo" de la Cathedral de Lugo (Espagne).

El Archivo Histórico Nacional, con sede en Madrid (España), ha elegido al Tumbo Viejo de la Catedral de Lugo como pieza destacada dento de su serie "Pieza del Mes" de febrero de 1011. Para ello, ha elegido el tema de la restauración de este valioso códice producido en la Galecia medieval, y preservado en este archivo dentro de su Colección de Códices y Cartularios (signatura Códices, L.1043).

Este cartulario fue mandado compilar por el Capítulo catedralicio lucense en el siglo XIII. El códice medieval compila la transcripción de diplomas e instrumentos datados entre los siglos VIII y XIII, así como añadidos de éste último siglo y del XV, además de índices, foliación, notas y glosas marginales de los siglos XVI al XVIII, fundamentalmente. El códice actual se encuentra encuadernado (415 x 275 mm. aprox.), conteniendo como materia escriptoria al pergamino para el núcleo codicológico medieval, como el papel en la guarda y en los índices añadidos al códice en época moderna y contemporánea. El manuscrito ofrece muestras paleográficas de escritura gótica textual, gótica cursiva y diferentes escrituras de tradición humanística, que materializan documentos y glosas escritos en lengua latina, gallega y española.

Dado el mal estado de conservación del códice, se ha procedido en 2010 a su restauración en el marco de la presentación de este cartulario como integrante de una propuesta del Ministerio de Cultura al Registro Memoria de la Humanidad de la UNESCO reivindicativa de los Decreta de León del rey Alfonso IX de León en el año 1188, como recientemente se ha presentado a la prensa por la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas.

Para ello, el Archivo Histórico Nacional ha elaborado un díptico impreso que ha distribuido ampliamente, y un espacio virtual de libre acceso dentro de su propio micrositio Web, en el canal Novedades - Pieza del mes, al que los lectores e internautas pueden acceder a través del siguiente enlace:


Este interesante cartulario es accesible a través del Portal de Archivos Españoles (PARES), donde podemos escribir en su buscador las palabras: Tumbo Viejo Lugo, y se obtendrán dos resultados dentro de la Colección Códices y Cartularios. Uno es el registro descriptivo archivístico del Tumbo Viejo (siglo XIII), y otro corresponde al Tumbo Nuevo (siglo XVIII), éste último una compilación de transcripciones con documentos de varias procedencias archivísticas, tanto dentro de la Iglesia lucense como de otras. Ambos presentan su objeto digital, pero mediante un facsimil en blanco y negro del ejemplar antes de su restauración. En breve será sustituido por su versión en color tras el proceso de restauración.

http://pares.mcu.es/
El proceso de restauración es descrito en la exposición virtual mediante vistas digitales parciales del mismo, así como en el díptico descargable en formato "pdf". El itinerario que ilustra este proceso es el siguiente:
Folleto explicativo ("pdf")
(...) "Dado su mal estado, tanto en la encuadernación como en el cuerpo del libro, se procedió a su restauración en el Laboratorio del Archivo Histórico Nacional durante los meses de junio, julio y agosto de 2010. Está digitalizado y, antes de su intervención, se realizaron fotografías de apoyo y todas las pruebas químicas necesarias (toma de ph., solubilidad de tintas etc.) así como toma de muestras de la estructura del papel." (...)

Más información
Los lectores que deseen conocer algo más acerca de este interesante cartulario, pueden ampliar la información en el "post" de este "Blog" que publicamos el día 1 Octubre, 2010, titulado "El 'Tumbo Viejo' de la Catedral de Lugo".
Existen varios enlaces directos en los puntos de acceso del canal Temas de este blog, ubicado en el margen derecho:
  • Cartulario Catedral de Lugo
  • Tumbo Viejo de Lugo
  • Cartulario hispánico
  • Función Jurídica
  • Galicia
  • Investigación
Madrid, 9 Febrero de 2011.
Alfonso Sánchez Mairena
Editor de http://cartulariosmedievales.blogspot.com/



08 febrero, 2011

EL CARTULARIO DE VALPUESTA Y LOS ORÍGENES DE LA LENGUA ESPAÑOLA

El Cartulario del monasterio de Valpuesta (Burgos) y los orígenes de la Lengua Española. Entrevista al profesor José Manuel Ruiz Asencio, Catedrático de Paleografía de la (Universidad de Valladolid, España).
The Cartulary of the Monastery of Valpuesta (Burgos) and the Origines of the Spanish Languague. Interview with Prof. J. M. Ruiz Asencio (Professor of Paleography, University of Valladolid, Spain).
Le Cartulaire du monastère de Valpuesta (Burgos) et les origines de la Langue espagnole. Interview avec le Prof. J. M. Ruiz Asencio (Professeur de Paléographie, Université de Valladolid, Espagne)

Interesante entrevista televisiva sobre la nueva edición facsímil de Cartulario del monasterio de Valpuesta (Burgos). Se trata acerca de la edición facsimilar de este importante cartulario, sobre su aportación al conocimiento del origen de la Lengua Española, y, sobre todo, se hace un interesante repaso sobre lo qué es un cartulario y sobre la problemática de los documentos medievales.

El profesor Ruiz Asencio se bate como un gladiador entre un conjunto de "periodistas polemistas" ávidos por encontrar contradicciones y "puntos calientes". El vídeo se puede ver en:


Tenemos que advertir que, a poco más de la mitad se corta, lo que es un gran contratiempo. No obstante, la interesante disertación del Profesor Ruiz Asencio se puede seguir perfectamente, a pesar de las interrupciones del entrevistador, asaz polemista, preocupado más por la visión "Totémica" de si un documento de dentro de la geografía autonómica es la prueba documental más antigua de la existencia de la lengua española frente a otros "Totems".

Este es enlace a otro interesante vídeo sobre el mismo tema. Me ha gustado mucho y creo que ilustra muy bien al lector aficionado o medievalista a conocer qué se encierra en los cartularios de Valpuesta y su contribución al conocimiento de la Lengua Española. Supe de este documento audiovisual gracias a una amable nota de uno de nuestros lectores. El vídeo está grabado de una entrevista en la Radio Televisión de Castilla y León, y se titula "Valpuesta y el misterio del castellano".

Vídeo producido por Radio Televisión de Castilla y León y subido a YouTube por "Sendero de las Merindades":

La edición crítica de los cartularios de Valpuesta

El pasado 5 de noviembre de 2010, en el marco de la Real Academia de la Lengua, se presentó la edición crítica de los dos cartularios del monasterio de Valpuesta (Burgos). En este completo estudio se identifica a los escribas, se analizan los textos en relación a la problemática de la documentación medieval, y se ofrece una reproducción facsimilar de ambos códices diplomáticos.

Los dos cartularios de Valpuesta, especialmente el denominado Becerro gótico, por estar producido en el contexto del sistema escriturario visigótico, también conocido entre los paleógrafos como mozárabe, constituyen junto al cartulario del también monasterio burgalés de Oña, unos testimonios únicos sobre el origen de la lengua castellana, que son la base de la actual lengua española, el vehículo de expresión y comunicación tanto de España como de toda Hispanoamérica, así como la segunda lengua en otros numerosos países.

El esfuerzo ha sido producto del impulso conjunto del Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, junto a la Real Academia de la Lengua, con la participación de eminentes especialistas del ámbito de la Paleografía, la Codicología y la Filología románica.

¿Cómo acceder a estos dos cartularios?

Ambos códices están preservados en el Archivo Histórico Nacional (Madrid), institución archivística del Ministerio de Cultura. Están escuetamente descritos archivísticamente. Son accesibles digitalmente en el Portal de Archivos Españoles (PARES): https://pares.culturaydeporte.gob.es .

Madrid, 7 Febrero de 2010.
Alfonso Sánchez Mairena
Editor de http://cartulariosmedievales.blogspot.com/

Actualizado 27/10/2019.